Using Chinese Business Cards Translation

Chinese business cards translation means two-sided business cards. These are not typically used in the West, but are very common in Asian countries – particularly China, which is one of the world’s fastest-growing economies.

In China, business people carry cars that are printed on both sides. One side is in the international language of business and commerce, which for better or worse, is English. On the other side is the same information in pinyin, or traditional Chinese characters.

If you know anything about China, you know that the country is very diverse, not only culturally but linguistically as well. Although Mandarin and Cantonese are both forms of the Chinese language, they are as different as Spanish and Russian. There are numerous other dialects of Chinese as well, not all (or even very many) of which are mutually intelligible. How ever is one version of Chinese Business Cards Translation going to help if your business takes you to both Hong Kong and Beijing?

The good news is that when it comes to pinyin characters, it doesn’t matter. Although the spoken dialects of Chinese differ from each other – in some cases, dramatically – all use the same pinyin characters for the same word-concepts. It is as if, instead of using the Roman and Cyrillic alphabets, all European languages used pictographs – so an upward-pointing triangle with a single vertical line at the bottom would be ├írbol in Spanish and dyerevo in Russian, but would have the meaning of “tree” in both languages.

The use of pinyin goes even further than that. Vietnamese has no linguistic relation to any dialect of Chinese beyond the fact that the former has taken numerous loan-words from the latter. However, someone from Vietnam could write a note to a Chinese using pinyin characters that the latter would be able to read and understand. Chinese Business Cards translation will unable you to use your business cards almost anywhere from Singapore to Manchuria.

The key to conducting business in Asian countries – particularly China – is to establish rapport and trust; in essence, relationships. Unlike the US where the government is generally (though indirectly) chosen by corporate business leaders, China is the opposite. Those who run the large the large private corporations are chosen by government officials. What the two countries do have in common is an almost complete lack of any sort of regulation controlling corporate behavior; therefore, personal trust is of paramount importance when a Chinese businessperson is deciding with whom they will work.

Chinese business card translation is the first step toward establishing those relationships, by demonstrating that you are interested in and have respect for their culture and language.